Обучение искусственных и аддитивных билингвов

2018-11-20T15:05:08.889Z
1 0

В зависимости от условий формирования проводят такую классификацию двуязычия: естественный билингвизм (второй язык приобретается параллельно с родным в естественной среде, через контакты с носителями), искусственный билингвизм (продукт изучения языка в организованной форме, как правило, в учебном заведении) и аддитивный билингвизм (ситуация, при которой ребенок в полном объеме не говорит ни на одном языке, у него не хватает лексических единиц, текстовых конструкций, для того чтобы рассказать о чем-либо правильно).

Обучаясь на неродном для себя языке, аддитивные и искусственные билингвы испытывают больше трудностей, чем их одноязычные сверстники. Учителю важно отделять интеллектуальные сложности от лингвистических.

Трудности, с которыми сталкивается педагог в работе с двуязычными детьми, следуют из самой природы аддитивного и искусственного билингвизма:

  • уход изученной теории в пассив из-за отсутствия применения на практике;
  • недостаточная коммуникация с носителями лингвокультуры, невладение этнокультурным контентом;
  • обучение ради обучения, аттестации, но не ради самообразования и самоактуализации;
  • мотивация учащихся. Она должна быть основана на целях, которые ставят себе ученик и его родители, а не педагог. В зависимости от семьи результат, ожидаемый от двуязычности ребенка, может сильно различаться.

Поведение

Национальная семейная и русская картина мира, с которой двуязычный ребенок сталкивается в школе, могут разительно отличаться. Поэтому взрослым так важно работать сообща, чтобы обеспечить подрастающему билингву безболезненную адаптацию в каждом из социумов. Ребенку предстоит приспособиться к переключению не только языковых, но и поведенческих норм.

Это будет происходить активно (например, в играх) и пассивно (при наблюдении за чужим поведением). Взрослые могут руководствоваться следующими принципами для коррекции поведения ребенка:

  • направлять в наблюдении за социумом, подталкивая воспитанника к проговариванию увиденного;
  • обсуждать с ребенком поступки тет-а-тет и на равных;
  • рассматривать образцы поведения в игре на примере негативных и позитивных сказочных персонажей;
  • относиться к каждому ребенку как к индивидуальному субъекту образовательного процесса, недостатки воспитания обсуждать только при личной беседе, а не на родительских собраниях.

В случае необходимости стоит провести семейную консультацию со школьным психологом и логопедом. Очень часто не двуязычие является причиной отставания билингвов от одноклассников, а социальный фактор: то, как к новому языку относятся в семье, достаточный ли уровень образования у родителей и так далее. Наилучший вариант – семейная картотека с данными о воспитаннике, языковым и социальным паспортом семьи.

Роль семьи в обучении и воспитании сложно переоценить. Поэтому так важно сделать информацию о школьной деятельности доступной для родителей учеников-билингвов, перевести методические материалы на их родные языки. Приветствуется участие мам и пап в проведении школьных дней культуры, помощь в подготовке национальных праздников.

Говорение

При искусственном и аддитивном билингвизме, когда погружение ученика в новую среду неглубоко, есть риск того, что ребенок станет пассивным носителем языка: будет понимать, но не говорить на нем. Педагогу важно помнить, что владение двумя языками не является гарантом того, что ребенок в любой момент начнет легко на них общаться. И это особенно заметно на этапе изучения. Вот лишь некоторые примеры типичных ошибок билингвов:

  • «у мой брат», «у меня нет тетрадка», «она зовут» (следствие отсутствия падежной системы в родном языке);
  • «твой тетрадка», «мое ручка», «попал в сердцу» (следствие отсутствия грамматического показателя рода в родном языке);
  • «резать нОжем», «я так и пИшу» (следствие отсутствия слов с подвижным ударением в родном языке);
  • «день рождения в лето», «я не могу видеть» (следствие буквального перевода с родного языка);
  • «он возьмил мою тетрадь», «надо скажить» (по-видимому, билингвы образуют глагольные формы от тех форм, которые чаще слышат).

Говорение требует высокой степени автоматизации, а чистота и темп речи являются показателями сформированных навыков. Обучение говорению рекомендовано разбить на несколько этапов. На первом этапе вводится языковой материал, предъявляется речевой образец. При этом важно идти от содержания высказывания к способам его оформления. Новые слова вводятся в уже знакомую билингву речевую структуру, а новая структура рассматривается только на знакомой лексике. Способность комбинировать тот минимум языковых средств, которым владеет аддитивный или искусственный билингв, должна стать критерием оценивания творческих умений.

Второй этап – имитация. Преподавателю необходимо повторить речевую структуру не менее четырех раз, прежде чем ученики приступят к проговариванию.

Третий этап – отсроченное воспроизведение речевого образца. Это первый шаг к перенесению информации из кратковременной памяти в долговременную, поэтому особенное внимание следует уделить исправлению ошибок ученика. Иначе, закрепившись на этом этапе, они еще долгое время будут повторяться в речи. Рекомендуется использовать невербальные (рисунки, схемы) и вербальные (словосочетания, вопросы, план) опоры.

На четвертой стадии нужно затвердить речевой образец. Работа будет проходить не над содержанием, а над оформлением. Умение употребить образец в собственном высказывании – показатель успешного освоения этого навыка.

Пятый этап – генерализация. Ученику необходимо обобщить языковой материал и перейти от конкретных речевых образцов к абстрактным схемам.

На шестом, заключительном, этапе необходимо овладеть навыком переключения с одного речевого образца на другой, научиться выстраивать простые развернутые высказывания.

Чтение

Чтение – один из лучших способов изучения новых слов и погружения в языковую среду. Кроме того, оно помогает не забывать язык на протяжении всей жизни. Учителям стоит чаще обращаться к чтению вслух на уроках. Это отличная возможность объяснить сложную лексику, которая при самостоятельном прочтении, возможно, прошла бы мимо внимания аддитивных и искусственных билингвов. Кроме того, чтение взрослого с хорошей скоростью со временем подтягивает до образца и учеников. При этом не обязательно брать весь монолит текста на себя, можно читать и по очереди. В этом случае ученики быстрее узнают содержание текста и вместе с тем могут попрактиковаться.

В ситуации с искусственным или аддитивным билингвизмом, когда языковые знания еще недостаточны, начать стоит с изучения наиболее часто встречающихся слов. В этом могут помочь карточки с самыми распространенными словами. Показывайте ребенку слово и засекайте время до ответа, начисляйте очки. Главное, не превращать игру в строгий экзамен. Вспомните, как Дилан Гэрити описывает положение школьников-билингвов в стихотворении «Нечестная игра»: «...учиться читать на новом языке до того, как ты научился читать на родном, это как учиться ходить, когда за тобой уже гонится питбуль».

Становление чтения на русском языке с его развернутой системой вокализма (6 гласных звуков и 10 гласных букв для их обозначения) практически невозможно без этапа слогового чтения. Приступая к нему, педагогу стоит в игровой форме отработать с детьми горизонтальное движение глаз, которое мы повторяем при считывании слов, анализируя место того или иного звука. Очень важно, чтобы в учебных материалах для билингвов даже по мере усложнения текстов слова были разделены на слоги. Дальнейшее освоение чтения должно проходить по следующей логике: формирование звуко-буквенного соответствия, произнесение слогов, потом слов, интонационно правильное произнесение фразы, текста. На этом этапе очень важно исправлять ошибки именно в момент чтения, так как речевая деятельность требует направленности внимания на зрительно воспринимаемый материал. 

Педагогу стоит обсудить с родителями билингва приемы, которые помогут облегчить обучение чтению, сделать его необходимым элементом повседневной жизни. Например, написание списков продуктов, вещей в поход, коротких записок на русском языке, просмотр фильмов с субтитрами, игры в слова и буквы. 

Как правило, ребенок, способный читать на родном языке, сможет сделать это и на новом. Так как, несмотря на различия языков, умение прочесть и понять слово – универсально. Если преодолеть трудности самостоятельно не получается, необходимо обратиться к специалисту. Возможно, у ребенка дислексия – заболевание неврологического характера, которое мешает ему воспринимать буквы, быстро и правильно читать и писать. При этом общая способность к обучению сохраняется, многие люди с дислексией имеют высокий уровень интеллекта.

Письмо

В начале обучения дети-билингвы часто смешивают языки. По мере усвоения эта практика будет сходить на нет. Гораздо тяжелее проходит процесс обучения, когда старшеклассник неожиданно меняет школу и вынужден слушать программу на новом языке. Такой аддитивный билингв, конечно, освоит язык обучения спустя год-другой. Но его знаний может не хватать для полного понимания сложной школьной программы.

Кроме этого, нужно учитывать, что использование нового языка на письме требует от аддитивных и искусственных билингвов больших усилий, поэтому они делают это медленнее одноклассников. Важно уверить ребенка, что это нормально. 

Начинать обучение письму рекомендуется с начертания букв и проведения звуко-буквенных соответствий. Особое место отводится переписыванию: букв, коротких слов, текстов со знакомыми словами, с лексическим заданием, выборочное списывание слов и предложений, потом предложений и абзацев, являющихся ответом на вопрос. Наравне с этим используются диктанты, которые позволяют проверить, усвоены ли учеником соотношения между звуковым и графическим образом слов: диктант-слово, диктант-предложение, диктант-рассказ, диктант-сочинение.

Практические рекомендации

Практические рекомендации для педагогов сводятся к следующему:

  • погружение аддитивных и искусственных билингвов в новую речевую стихию лучше совершать индуктивным путем, от частного к общему. А дедуктивным пользоваться уже на стадии осмысления языков, сопоставления лингвокультурных реалий;
  • на дошкольном и букварном этапе обучения особое внимание стоит уделить развитию фонематического слуха. Для этого подходят задания на выделение и различение фонем, определение звукового состава слова. Специалисты предполагают, что именно несформированность фонематического восприятия приводит билингвов к речевым нарушениям в обоих языках;
  • речь, мимика и жесты учителя должны быть нацелены на то, чтобы двуязычные дети ясно поняли содержание урока;
  • темп речи, приближенный или сравнимый с темпом слушающего, является наиболее эффективным. В этом случае ученик-билингв поймет не только суть, но и детали;
  • в ситуации, когда педагог владеет родным языком аддитивных и искусственных билингвов, целесообразно использовать это знание для объяснения учебных инструкций. Например, «откройте учебник», «читайте»;
  • записи по грамматике билингвам рекомендуется вести в отдельной тетради. Если необходимо, то ученик может делать это на своем родном языке. В таком случае учителю важно обеспечить правильность ведения записей;
  • объяснение грамматического материала должно проходить на заранее изученной двуязычными детьми лексике;
  • ученикам-билингвам стоит рекомендовать письменные работы во внеучебное время, например, переводы с родного языка, описания картинок, ответы на вопросы, доказательства собственных идей;
  • для двуязычных учеников необходимы задания на обобщение разрозненного грамматического материала, который был изучен. Например, перечисление сфер употребления временных конструкций: наречные формы (утром, днем, зимой, весной), словоформы в предложенных падежах (в феврале, к понедельнику), выражение точного и приблизительного времени (в два часа – часа в два, без пяти двенадцать – около полудня). 

Читайте также
Комментарии (0)
2018-11-20T15:05:08.889Z
1 0

Обучение искусственных и аддитивных билингвов


Марина Воронкова
Подписаться

В зависимости от условий формирования проводят такую классификацию двуязычия: естественный билингвизм (второй язык приобретается параллельно с родным в естественной среде, через контакты с носителями), искусственный билингвизм (продукт изучения языка в организованной форме, как правило, в учебном заведении) и аддитивный билингвизм (ситуация, при которой ребенок в полном объеме не говорит ни на одном языке, у него не хватает лексических единиц, текстовых конструкций, для того чтобы рассказать о чем-либо правильно).

Обучаясь на неродном для себя языке, аддитивные и искусственные билингвы испытывают больше трудностей, чем их одноязычные сверстники. Учителю важно отделять интеллектуальные сложности от лингвистических.

Трудности, с которыми сталкивается педагог в работе с двуязычными детьми, следуют из самой природы аддитивного и искусственного билингвизма:

  • уход изученной теории в пассив из-за отсутствия применения на практике;
  • недостаточная коммуникация с носителями лингвокультуры, невладение этнокультурным контентом;
  • обучение ради обучения, аттестации, но не ради самообразования и самоактуализации;
  • мотивация учащихся. Она должна быть основана на целях, которые ставят себе ученик и его родители, а не педагог. В зависимости от семьи результат, ожидаемый от двуязычности ребенка, может сильно различаться.

Поведение

Национальная семейная и русская картина мира, с которой двуязычный ребенок сталкивается в школе, могут разительно отличаться. Поэтому взрослым так важно работать сообща, чтобы обеспечить подрастающему билингву безболезненную адаптацию в каждом из социумов. Ребенку предстоит приспособиться к переключению не только языковых, но и поведенческих норм.

Это будет происходить активно (например, в играх) и пассивно (при наблюдении за чужим поведением). Взрослые могут руководствоваться следующими принципами для коррекции поведения ребенка:

  • направлять в наблюдении за социумом, подталкивая воспитанника к проговариванию увиденного;
  • обсуждать с ребенком поступки тет-а-тет и на равных;
  • рассматривать образцы поведения в игре на примере негативных и позитивных сказочных персонажей;
  • относиться к каждому ребенку как к индивидуальному субъекту образовательного процесса, недостатки воспитания обсуждать только при личной беседе, а не на родительских собраниях.

В случае необходимости стоит провести семейную консультацию со школьным психологом и логопедом. Очень часто не двуязычие является причиной отставания билингвов от одноклассников, а социальный фактор: то, как к новому языку относятся в семье, достаточный ли уровень образования у родителей и так далее. Наилучший вариант – семейная картотека с данными о воспитаннике, языковым и социальным паспортом семьи.

Роль семьи в обучении и воспитании сложно переоценить. Поэтому так важно сделать информацию о школьной деятельности доступной для родителей учеников-билингвов, перевести методические материалы на их родные языки. Приветствуется участие мам и пап в проведении школьных дней культуры, помощь в подготовке национальных праздников.

Говорение

При искусственном и аддитивном билингвизме, когда погружение ученика в новую среду неглубоко, есть риск того, что ребенок станет пассивным носителем языка: будет понимать, но не говорить на нем. Педагогу важно помнить, что владение двумя языками не является гарантом того, что ребенок в любой момент начнет легко на них общаться. И это особенно заметно на этапе изучения. Вот лишь некоторые примеры типичных ошибок билингвов:

  • «у мой брат», «у меня нет тетрадка», «она зовут» (следствие отсутствия падежной системы в родном языке);
  • «твой тетрадка», «мое ручка», «попал в сердцу» (следствие отсутствия грамматического показателя рода в родном языке);
  • «резать нОжем», «я так и пИшу» (следствие отсутствия слов с подвижным ударением в родном языке);
  • «день рождения в лето», «я не могу видеть» (следствие буквального перевода с родного языка);
  • «он возьмил мою тетрадь», «надо скажить» (по-видимому, билингвы образуют глагольные формы от тех форм, которые чаще слышат).

Говорение требует высокой степени автоматизации, а чистота и темп речи являются показателями сформированных навыков. Обучение говорению рекомендовано разбить на несколько этапов. На первом этапе вводится языковой материал, предъявляется речевой образец. При этом важно идти от содержания высказывания к способам его оформления. Новые слова вводятся в уже знакомую билингву речевую структуру, а новая структура рассматривается только на знакомой лексике. Способность комбинировать тот минимум языковых средств, которым владеет аддитивный или искусственный билингв, должна стать критерием оценивания творческих умений.

Второй этап – имитация. Преподавателю необходимо повторить речевую структуру не менее четырех раз, прежде чем ученики приступят к проговариванию.

Третий этап – отсроченное воспроизведение речевого образца. Это первый шаг к перенесению информации из кратковременной памяти в долговременную, поэтому особенное внимание следует уделить исправлению ошибок ученика. Иначе, закрепившись на этом этапе, они еще долгое время будут повторяться в речи. Рекомендуется использовать невербальные (рисунки, схемы) и вербальные (словосочетания, вопросы, план) опоры.

На четвертой стадии нужно затвердить речевой образец. Работа будет проходить не над содержанием, а над оформлением. Умение употребить образец в собственном высказывании – показатель успешного освоения этого навыка.

Пятый этап – генерализация. Ученику необходимо обобщить языковой материал и перейти от конкретных речевых образцов к абстрактным схемам.

На шестом, заключительном, этапе необходимо овладеть навыком переключения с одного речевого образца на другой, научиться выстраивать простые развернутые высказывания.

Чтение

Чтение – один из лучших способов изучения новых слов и погружения в языковую среду. Кроме того, оно помогает не забывать язык на протяжении всей жизни. Учителям стоит чаще обращаться к чтению вслух на уроках. Это отличная возможность объяснить сложную лексику, которая при самостоятельном прочтении, возможно, прошла бы мимо внимания аддитивных и искусственных билингвов. Кроме того, чтение взрослого с хорошей скоростью со временем подтягивает до образца и учеников. При этом не обязательно брать весь монолит текста на себя, можно читать и по очереди. В этом случае ученики быстрее узнают содержание текста и вместе с тем могут попрактиковаться.

В ситуации с искусственным или аддитивным билингвизмом, когда языковые знания еще недостаточны, начать стоит с изучения наиболее часто встречающихся слов. В этом могут помочь карточки с самыми распространенными словами. Показывайте ребенку слово и засекайте время до ответа, начисляйте очки. Главное, не превращать игру в строгий экзамен. Вспомните, как Дилан Гэрити описывает положение школьников-билингвов в стихотворении «Нечестная игра»: «...учиться читать на новом языке до того, как ты научился читать на родном, это как учиться ходить, когда за тобой уже гонится питбуль».

Становление чтения на русском языке с его развернутой системой вокализма (6 гласных звуков и 10 гласных букв для их обозначения) практически невозможно без этапа слогового чтения. Приступая к нему, педагогу стоит в игровой форме отработать с детьми горизонтальное движение глаз, которое мы повторяем при считывании слов, анализируя место того или иного звука. Очень важно, чтобы в учебных материалах для билингвов даже по мере усложнения текстов слова были разделены на слоги. Дальнейшее освоение чтения должно проходить по следующей логике: формирование звуко-буквенного соответствия, произнесение слогов, потом слов, интонационно правильное произнесение фразы, текста. На этом этапе очень важно исправлять ошибки именно в момент чтения, так как речевая деятельность требует направленности внимания на зрительно воспринимаемый материал. 

Педагогу стоит обсудить с родителями билингва приемы, которые помогут облегчить обучение чтению, сделать его необходимым элементом повседневной жизни. Например, написание списков продуктов, вещей в поход, коротких записок на русском языке, просмотр фильмов с субтитрами, игры в слова и буквы. 

Как правило, ребенок, способный читать на родном языке, сможет сделать это и на новом. Так как, несмотря на различия языков, умение прочесть и понять слово – универсально. Если преодолеть трудности самостоятельно не получается, необходимо обратиться к специалисту. Возможно, у ребенка дислексия – заболевание неврологического характера, которое мешает ему воспринимать буквы, быстро и правильно читать и писать. При этом общая способность к обучению сохраняется, многие люди с дислексией имеют высокий уровень интеллекта.

Письмо

В начале обучения дети-билингвы часто смешивают языки. По мере усвоения эта практика будет сходить на нет. Гораздо тяжелее проходит процесс обучения, когда старшеклассник неожиданно меняет школу и вынужден слушать программу на новом языке. Такой аддитивный билингв, конечно, освоит язык обучения спустя год-другой. Но его знаний может не хватать для полного понимания сложной школьной программы.

Кроме этого, нужно учитывать, что использование нового языка на письме требует от аддитивных и искусственных билингвов больших усилий, поэтому они делают это медленнее одноклассников. Важно уверить ребенка, что это нормально. 

Начинать обучение письму рекомендуется с начертания букв и проведения звуко-буквенных соответствий. Особое место отводится переписыванию: букв, коротких слов, текстов со знакомыми словами, с лексическим заданием, выборочное списывание слов и предложений, потом предложений и абзацев, являющихся ответом на вопрос. Наравне с этим используются диктанты, которые позволяют проверить, усвоены ли учеником соотношения между звуковым и графическим образом слов: диктант-слово, диктант-предложение, диктант-рассказ, диктант-сочинение.

Практические рекомендации

Практические рекомендации для педагогов сводятся к следующему:

  • погружение аддитивных и искусственных билингвов в новую речевую стихию лучше совершать индуктивным путем, от частного к общему. А дедуктивным пользоваться уже на стадии осмысления языков, сопоставления лингвокультурных реалий;
  • на дошкольном и букварном этапе обучения особое внимание стоит уделить развитию фонематического слуха. Для этого подходят задания на выделение и различение фонем, определение звукового состава слова. Специалисты предполагают, что именно несформированность фонематического восприятия приводит билингвов к речевым нарушениям в обоих языках;
  • речь, мимика и жесты учителя должны быть нацелены на то, чтобы двуязычные дети ясно поняли содержание урока;
  • темп речи, приближенный или сравнимый с темпом слушающего, является наиболее эффективным. В этом случае ученик-билингв поймет не только суть, но и детали;
  • в ситуации, когда педагог владеет родным языком аддитивных и искусственных билингвов, целесообразно использовать это знание для объяснения учебных инструкций. Например, «откройте учебник», «читайте»;
  • записи по грамматике билингвам рекомендуется вести в отдельной тетради. Если необходимо, то ученик может делать это на своем родном языке. В таком случае учителю важно обеспечить правильность ведения записей;
  • объяснение грамматического материала должно проходить на заранее изученной двуязычными детьми лексике;
  • ученикам-билингвам стоит рекомендовать письменные работы во внеучебное время, например, переводы с родного языка, описания картинок, ответы на вопросы, доказательства собственных идей;
  • для двуязычных учеников необходимы задания на обобщение разрозненного грамматического материала, который был изучен. Например, перечисление сфер употребления временных конструкций: наречные формы (утром, днем, зимой, весной), словоформы в предложенных падежах (в феврале, к понедельнику), выражение точного и приблизительного времени (в два часа – часа в два, без пяти двенадцать – около полудня). 
Читайте также
Комментарии (0)