Обучение естественных билингвов. Особенности и методика

2018-10-19T10:07:00.000Z
347 0

Кто такие естественные билингвы и как их обучать. Рассказывает педагог.

Количество билингвов в мире увеличивается. Предполагается, что уже в следующем десятилетии большинство населения мира будет двуязычным. Это усложняет и без того непростую задачу педагогов: все чаще придется работать с разновозрастной, поликультурной, разноуровневой по своему составу аудиторией. При выборе методик преподавания важно отличать естественных билингвов (овладевших новым языком до 14-15 лет) от искусственных и аддитивных (изучающих второй язык аналитически, как иностранный, или не говорящих в полном объеме ни на одном), так как в этих случаях необходимы разные подходы.

В семье

В случае с естественными билингвами решение о том, будут ли дети говорить на нескольких языках, принимают родители. Именно они должны определиться, какие языки важны для их семьи и почему. Так как большинство естественных билингвов изучают второй язык одновременно с первым или в довольно раннем возрасте, очевидно, что обучение начинается в кругу семьи задолго до школы.

Существует несколько пустых опасений, с которыми сталкиваются родители, решившие воспитать билингва. Опасение первое: «Освоить новый язык могут только одаренные дети, а наш сын/наша дочь, хоть и чудесный ребенок, ничем особенно не выделяется». Исследования показывают, что практически любой малыш при отсутствии логопедических проблем способен выучить второй язык. Некоторые специалисты даже называют порог в 7 языков. При этом, чем раньше начнется обучение, тем легче будет это сделать.

Второе опасение: «Родителям-монолингвам не удастся вырастить ребенка-билингва». Многочисленные истории семей, долгое время проживающих за границей, лучшее тому опровержение. Правда, для большей эффективности сесть за учебу придется как детям, так и родителям. Но не сомневайтесь, что вы как пример для подражания окажете огромное влияние на будущего билингва. Помните, ребенок должен слышать второй язык не менее 5 часов в неделю, долгие перерывы губительны.

Опасение третье: «Дети-билингвы путаются в языках, не осваивая ни один из них на должном уровне». Однако смешение во время изучения – нормальная практика, которая может присутствовать в речи ребенка до 10-11 лет. Даже носителям одного языка иной раз бывает трудно вспомнить необходимое слово. Поэтому, когда ребенок использует в речи иностранные слова, это не значит, что он не понимает, на каком языке говорит. Ученым достоверно известно: к трем годам ребенок осознает, что говорит на разных языках, уже в этом возрасте он может переводить простые слова с одного на другой.

Смешение иногда принимает и более причудливые формы: использование грамматики одного языка в другом или словотворчество. Подобная смена кодов требует знаний в обоих языках и является скорее признаком лингвистического мастерства, чем путаницы.

Существуют и реальные трудности, о которых стоит знать родителям, воспитывающим билингва. Во-первых, речевое отставание, которое, как правило, исчезает к 5 годам. Через него проходят 5-10% детей вне зависимости от количества языков, которыми они владеют. Причем мальчики сталкиваются со сложностями в 4 раза чаще. Мнение о том, что прекращение изучения второго языка помогает детям из двуязычных семей справиться с речевым отставанием, не подтверждается исследованиями. Лингвистические навыки, как правило, передаются из одного языка в другой. А общение помогает речевому развитию.

Во-вторых, меньший объем словарного запаса, который выравнивается к детсадовскому возрасту, а в школе и вовсе превышает лексикон монолингвов. Если же ребенок имеет объективные трудности (например, испытывает сложности не только с выражением своих мыслей, но и с пониманием того, что говорят другие), необходимо обратиться к специалисту, заранее предупредив, что перед ним билингв.

Один родитель – один язык

Одной из самых эффективных методик обучения ребенка языку считается «один родитель – один язык». Она требует от семьи определенных усилий, так как, начав говорить с малышом на новом языке, взрослый должен пользоваться в присутствии ребенка только им. Постепенно у будущего билингва появляются представления о «мамином» и «папином» языках. При этом на каждом из них с ребенком могут говорить несколько человек (друзья, родственники, няни). 

Примерно в 11 месяцев дети начинают произносить первые слова. Хотя их речь еще не полноценна, мозг ребенка уже может обработать любой язык или языки, присутствующие в его окружении. Обучение при этом происходит естественно, с помощью обычного разговора. Родителям необходимо рассуждать обо всем вслух, говорить, даже если ребенок еще слишком мал, чтобы ответить, или не идет на контакт. Как правило, он осознает гораздо больше, чем может выразить. 

Постарайтесь задействовать не только память, но и органы чувств ребенка: попросите его помочь достать большое красное яблоко (которое обязательно захочется попробовать), а из кислого зеленого – испечь горячую шарлотку.

Если в процессе объяснения вы будете использовать жесты и указывать на предметы, то значительно упростите ребенку задачу усвоения новых слов. Это особенно важно в общении с маленькими детьми, когда словарный запас еще не широк.

Обращайтесь к жизненному опыту ребенка: «Это животное – тигр. Он похож на нашу Мурку, правда? Только очень большой. А это – волк. Он больше похож на Бобика, с которым ты играл на даче, помнишь?»

Не упускайте возможность похвалить ребенка за новые знания. Для этого все методы хороши. Например, читая книжку, попросите малыша произнести вслух знакомое ему по значению и написанию слово.

Чтобы ребенок в дальнейшем быстрее научился письму, можно заранее познакомить его с концепцией выражения мыслей и идей через символы, используя простое рисование. Прочитав книгу, попросите малыша нарисовать понравившегося героя и немного рассказать о нем. После этого сделайте соответствующую подпись на «вашем» языке: «смелая девочка» или «добрый волшебник».

Воспитывать ребенка билингвом непросто. Но все эти трудности ни в какое сравнение не идут с силой сомнения окружающих монолингвов. Это чуть ли не главный демотивирующий фактор, заставляющий родителей бросать их похвальное начинание на полпути. Важно помнить, что двуязычность не только естественна, но и стимулирует развитие детского мозга. Она дает преимущества на рынке труда и прирост когнитивных способностей. Одним словом, билингвизм – одна из лучших инвестиций в будущее ребенка.

В школе

Поликультурный состав аудитории требует от учителя содержательной и инструментальной мобильности. Педагогу необходимо владеть несколькими культурными концептами, учитывать, что даже язык тела может работать в другой этнолингвокультуре. Например, в русской и американской культурах активная жестикуляция воспринимается как доброжелательность, энергичность и открытость. Напротив, в финской – как напористость, невоспитанность.

Естественные билингвы обладают некоторыми преимуществами перед детьми-монолингвами, которые необходимо учитывать педагогу: это и более глубокое понимание других культур, и развитые когнитивные способности, концентрация, память, ориентация в пространстве, склонность к более творческому использованию языка, они раньше начинают мыслить аналитически, разбивая слова на составляющие, обладают повышенным чувством фонологии. Но все это проявится только в том случае, если педагог поможет ребенку справиться с теми трудностями, которые неизбежно возникают у детей-билингвов.

Чтение

Умение читать и писать – необходимые условия для полноценного двуязычия. Некоторые лингвисты даже считают, что можно овладеть языком при помощи одного только чтения. Строго говоря, так мы, взрослые, его и учим – по учебникам. Естественные билингвы идут другим путем, осваивая сначала речь, а затем уже чтение.

Хотя правила чтения и произношения меняются от языка к языку, сам принцип остается одинаковым: перед нами всегда разделение слов на звуки. И если ребенок освоил это действие в рамках одного языка, он легче справится с аналогичной задачей во втором. Но для этого педагогу нужно учесть различия в самом процессе чтения билингвов и монолингвов. 

Ребенок, читающий на родном языке, концентрируется только на складывании слов из букв, как правило, сразу понимая их смысл и суть текста. Билингву с другим доминирующим языком часто приходится задумываться еще и о значении слов. Поэтому сначала для него это более утомительный и сложный процесс, не стоит настаивать более чем на 10-15 минутах чтения на втором языке. Кроме того, книги должны быть чуть проще по своему содержанию, чем тексты на родном языке.

Для малышей самая сложная задача в чтении – увеличение словарного запаса. Для взрослых – привычка к регулярному общению с книгой, которая позволяет помнить второй язык. Очень важно, чтобы и вне школы у ребенка перед глазами был пример постоянного чтения на обоих языках.

Ученые указывают на прямую зависимость между количеством книг, прочитанных ребенку в детстве, и грамотностью в школьном возрасте. При этом книги для маленьких билингвов должны читаться на двух языках. Специалисты по языковому развитию единодушны: даже если ребенок уже начал читать самостоятельно, взрослые не должны бросать чтение вслух до 2-3-го класса, когда навык чтения окончательно наработается и не будет возникать проблем с пониманием прочитанного.

Когда ученик начинает свободно читать, учителю пора подключать родителей к активному поиску книг, журналов, сайтов, которые, по их мнению, могут быть интересны ребенку. Для семьи, которая мало знает об увлечениях друг друга, это будет любопытным опытом. А для родителей, хорошо разбирающихся в интересах своего ребенка, не составит труда: «Представляешь, «Манчестер Юнайтед» выбыл из Кубка английской лиги. Я отправил тебе статью, почитай». 

Письмо

По мнению ученых, дети-билингвы лучше монолингвов понимают связь между написанием буквы и звучанием. И хотя способность говорить на двух языках значительно облегчает обучение ребенка письму, оно все равно дается несравненно труднее, чем понимание языка, говорение и чтение на нем.

Когда ученик осваивает письмо на втором языке, предупредите его родителей, что теперь говорить нужно только на нем. Это необходимо для того, чтобы ребенок не совершал двойную работу, придумывая предложения на одном языке, переводя, а затем записывая их на другом. Для билингва с доминирующем языком проще думать на первом, поэтому рекомендуйте детям не переводить в уме, а использовать сразу второй язык (не страшно, если это будут более простые конструкции).

Одинаково остерегайтесь как сложных, так и скучных тем на этапе написания первых текстов. Лучше предложите ученикам написать о том, что они хотят получить на день рождения, или придумать новую концовку «Колобка». Для того чтобы совместить написание и запоминание нового материала, можно использовать списки слов, которые необходимо использовать в сочинении.

Стоит ли исправлять все письменные ошибки ребенка, закрашивая тетрадку в красный? Или щадить попытки самовыражения и поощрять использование сложных предложений? По этому вопросу у специалистов и педагогов нет единого мнения, однако очевидно, что исправления (сколько бы их ни было) не должны обидеть ученика, важно доходчиво объяснить ребенку, в чем суть ошибки и как ее исправить. При этом, разбирая работу, начинать лучше с похвалы за то, что ученик сделал правильно, а потом уже переходить к ошибкам.

Вместе с укреплением знаний в обоих языках уйдет смешение правил. Задача педагогов и родителей не поддаваться панике и не настаивать на том, чтобы ребенок бросал изучение второго языка. Ученик должен гордиться своим двуязычием, а не воспринимать его как препятствие для получения хороших оценок. Преподаватель как никто другой знает, что детей с разными языковыми способностями необходимо ценить за индивидуальность, а не сравнивать их между собой. 


Читайте также
Комментарии (0)
2018-10-19T10:07:00.000Z
347 0

Обучение естественных билингвов. Особенности и методика


Кто такие естественные билингвы и как их обучать. Рассказывает педагог.

Количество билингвов в мире увеличивается. Предполагается, что уже в следующем десятилетии большинство населения мира будет двуязычным. Это усложняет и без того непростую задачу педагогов: все чаще придется работать с разновозрастной, поликультурной, разноуровневой по своему составу аудиторией. При выборе методик преподавания важно отличать естественных билингвов (овладевших новым языком до 14-15 лет) от искусственных и аддитивных (изучающих второй язык аналитически, как иностранный, или не говорящих в полном объеме ни на одном), так как в этих случаях необходимы разные подходы.

В семье

В случае с естественными билингвами решение о том, будут ли дети говорить на нескольких языках, принимают родители. Именно они должны определиться, какие языки важны для их семьи и почему. Так как большинство естественных билингвов изучают второй язык одновременно с первым или в довольно раннем возрасте, очевидно, что обучение начинается в кругу семьи задолго до школы.

Существует несколько пустых опасений, с которыми сталкиваются родители, решившие воспитать билингва. Опасение первое: «Освоить новый язык могут только одаренные дети, а наш сын/наша дочь, хоть и чудесный ребенок, ничем особенно не выделяется». Исследования показывают, что практически любой малыш при отсутствии логопедических проблем способен выучить второй язык. Некоторые специалисты даже называют порог в 7 языков. При этом, чем раньше начнется обучение, тем легче будет это сделать.

Второе опасение: «Родителям-монолингвам не удастся вырастить ребенка-билингва». Многочисленные истории семей, долгое время проживающих за границей, лучшее тому опровержение. Правда, для большей эффективности сесть за учебу придется как детям, так и родителям. Но не сомневайтесь, что вы как пример для подражания окажете огромное влияние на будущего билингва. Помните, ребенок должен слышать второй язык не менее 5 часов в неделю, долгие перерывы губительны.

Опасение третье: «Дети-билингвы путаются в языках, не осваивая ни один из них на должном уровне». Однако смешение во время изучения – нормальная практика, которая может присутствовать в речи ребенка до 10-11 лет. Даже носителям одного языка иной раз бывает трудно вспомнить необходимое слово. Поэтому, когда ребенок использует в речи иностранные слова, это не значит, что он не понимает, на каком языке говорит. Ученым достоверно известно: к трем годам ребенок осознает, что говорит на разных языках, уже в этом возрасте он может переводить простые слова с одного на другой.

Смешение иногда принимает и более причудливые формы: использование грамматики одного языка в другом или словотворчество. Подобная смена кодов требует знаний в обоих языках и является скорее признаком лингвистического мастерства, чем путаницы.

Существуют и реальные трудности, о которых стоит знать родителям, воспитывающим билингва. Во-первых, речевое отставание, которое, как правило, исчезает к 5 годам. Через него проходят 5-10% детей вне зависимости от количества языков, которыми они владеют. Причем мальчики сталкиваются со сложностями в 4 раза чаще. Мнение о том, что прекращение изучения второго языка помогает детям из двуязычных семей справиться с речевым отставанием, не подтверждается исследованиями. Лингвистические навыки, как правило, передаются из одного языка в другой. А общение помогает речевому развитию.

Во-вторых, меньший объем словарного запаса, который выравнивается к детсадовскому возрасту, а в школе и вовсе превышает лексикон монолингвов. Если же ребенок имеет объективные трудности (например, испытывает сложности не только с выражением своих мыслей, но и с пониманием того, что говорят другие), необходимо обратиться к специалисту, заранее предупредив, что перед ним билингв.

Один родитель – один язык

Одной из самых эффективных методик обучения ребенка языку считается «один родитель – один язык». Она требует от семьи определенных усилий, так как, начав говорить с малышом на новом языке, взрослый должен пользоваться в присутствии ребенка только им. Постепенно у будущего билингва появляются представления о «мамином» и «папином» языках. При этом на каждом из них с ребенком могут говорить несколько человек (друзья, родственники, няни). 

Примерно в 11 месяцев дети начинают произносить первые слова. Хотя их речь еще не полноценна, мозг ребенка уже может обработать любой язык или языки, присутствующие в его окружении. Обучение при этом происходит естественно, с помощью обычного разговора. Родителям необходимо рассуждать обо всем вслух, говорить, даже если ребенок еще слишком мал, чтобы ответить, или не идет на контакт. Как правило, он осознает гораздо больше, чем может выразить. 

Постарайтесь задействовать не только память, но и органы чувств ребенка: попросите его помочь достать большое красное яблоко (которое обязательно захочется попробовать), а из кислого зеленого – испечь горячую шарлотку.

Если в процессе объяснения вы будете использовать жесты и указывать на предметы, то значительно упростите ребенку задачу усвоения новых слов. Это особенно важно в общении с маленькими детьми, когда словарный запас еще не широк.

Обращайтесь к жизненному опыту ребенка: «Это животное – тигр. Он похож на нашу Мурку, правда? Только очень большой. А это – волк. Он больше похож на Бобика, с которым ты играл на даче, помнишь?»

Не упускайте возможность похвалить ребенка за новые знания. Для этого все методы хороши. Например, читая книжку, попросите малыша произнести вслух знакомое ему по значению и написанию слово.

Чтобы ребенок в дальнейшем быстрее научился письму, можно заранее познакомить его с концепцией выражения мыслей и идей через символы, используя простое рисование. Прочитав книгу, попросите малыша нарисовать понравившегося героя и немного рассказать о нем. После этого сделайте соответствующую подпись на «вашем» языке: «смелая девочка» или «добрый волшебник».

Воспитывать ребенка билингвом непросто. Но все эти трудности ни в какое сравнение не идут с силой сомнения окружающих монолингвов. Это чуть ли не главный демотивирующий фактор, заставляющий родителей бросать их похвальное начинание на полпути. Важно помнить, что двуязычность не только естественна, но и стимулирует развитие детского мозга. Она дает преимущества на рынке труда и прирост когнитивных способностей. Одним словом, билингвизм – одна из лучших инвестиций в будущее ребенка.

В школе

Поликультурный состав аудитории требует от учителя содержательной и инструментальной мобильности. Педагогу необходимо владеть несколькими культурными концептами, учитывать, что даже язык тела может работать в другой этнолингвокультуре. Например, в русской и американской культурах активная жестикуляция воспринимается как доброжелательность, энергичность и открытость. Напротив, в финской – как напористость, невоспитанность.

Естественные билингвы обладают некоторыми преимуществами перед детьми-монолингвами, которые необходимо учитывать педагогу: это и более глубокое понимание других культур, и развитые когнитивные способности, концентрация, память, ориентация в пространстве, склонность к более творческому использованию языка, они раньше начинают мыслить аналитически, разбивая слова на составляющие, обладают повышенным чувством фонологии. Но все это проявится только в том случае, если педагог поможет ребенку справиться с теми трудностями, которые неизбежно возникают у детей-билингвов.

Чтение

Умение читать и писать – необходимые условия для полноценного двуязычия. Некоторые лингвисты даже считают, что можно овладеть языком при помощи одного только чтения. Строго говоря, так мы, взрослые, его и учим – по учебникам. Естественные билингвы идут другим путем, осваивая сначала речь, а затем уже чтение.

Хотя правила чтения и произношения меняются от языка к языку, сам принцип остается одинаковым: перед нами всегда разделение слов на звуки. И если ребенок освоил это действие в рамках одного языка, он легче справится с аналогичной задачей во втором. Но для этого педагогу нужно учесть различия в самом процессе чтения билингвов и монолингвов. 

Ребенок, читающий на родном языке, концентрируется только на складывании слов из букв, как правило, сразу понимая их смысл и суть текста. Билингву с другим доминирующим языком часто приходится задумываться еще и о значении слов. Поэтому сначала для него это более утомительный и сложный процесс, не стоит настаивать более чем на 10-15 минутах чтения на втором языке. Кроме того, книги должны быть чуть проще по своему содержанию, чем тексты на родном языке.

Для малышей самая сложная задача в чтении – увеличение словарного запаса. Для взрослых – привычка к регулярному общению с книгой, которая позволяет помнить второй язык. Очень важно, чтобы и вне школы у ребенка перед глазами был пример постоянного чтения на обоих языках.

Ученые указывают на прямую зависимость между количеством книг, прочитанных ребенку в детстве, и грамотностью в школьном возрасте. При этом книги для маленьких билингвов должны читаться на двух языках. Специалисты по языковому развитию единодушны: даже если ребенок уже начал читать самостоятельно, взрослые не должны бросать чтение вслух до 2-3-го класса, когда навык чтения окончательно наработается и не будет возникать проблем с пониманием прочитанного.

Когда ученик начинает свободно читать, учителю пора подключать родителей к активному поиску книг, журналов, сайтов, которые, по их мнению, могут быть интересны ребенку. Для семьи, которая мало знает об увлечениях друг друга, это будет любопытным опытом. А для родителей, хорошо разбирающихся в интересах своего ребенка, не составит труда: «Представляешь, «Манчестер Юнайтед» выбыл из Кубка английской лиги. Я отправил тебе статью, почитай». 

Письмо

По мнению ученых, дети-билингвы лучше монолингвов понимают связь между написанием буквы и звучанием. И хотя способность говорить на двух языках значительно облегчает обучение ребенка письму, оно все равно дается несравненно труднее, чем понимание языка, говорение и чтение на нем.

Когда ученик осваивает письмо на втором языке, предупредите его родителей, что теперь говорить нужно только на нем. Это необходимо для того, чтобы ребенок не совершал двойную работу, придумывая предложения на одном языке, переводя, а затем записывая их на другом. Для билингва с доминирующем языком проще думать на первом, поэтому рекомендуйте детям не переводить в уме, а использовать сразу второй язык (не страшно, если это будут более простые конструкции).

Одинаково остерегайтесь как сложных, так и скучных тем на этапе написания первых текстов. Лучше предложите ученикам написать о том, что они хотят получить на день рождения, или придумать новую концовку «Колобка». Для того чтобы совместить написание и запоминание нового материала, можно использовать списки слов, которые необходимо использовать в сочинении.

Стоит ли исправлять все письменные ошибки ребенка, закрашивая тетрадку в красный? Или щадить попытки самовыражения и поощрять использование сложных предложений? По этому вопросу у специалистов и педагогов нет единого мнения, однако очевидно, что исправления (сколько бы их ни было) не должны обидеть ученика, важно доходчиво объяснить ребенку, в чем суть ошибки и как ее исправить. При этом, разбирая работу, начинать лучше с похвалы за то, что ученик сделал правильно, а потом уже переходить к ошибкам.

Вместе с укреплением знаний в обоих языках уйдет смешение правил. Задача педагогов и родителей не поддаваться панике и не настаивать на том, чтобы ребенок бросал изучение второго языка. Ученик должен гордиться своим двуязычием, а не воспринимать его как препятствие для получения хороших оценок. Преподаватель как никто другой знает, что детей с разными языковыми способностями необходимо ценить за индивидуальность, а не сравнивать их между собой. 

Читайте также
Комментарии (0)